當地時間3月18日至19日,中美高層戰略對話在安克雷奇舉行。中共中央政治局委員、中央外事工作委員會辦公室主任楊潔篪一段16分鐘的現場即興發言,火遍全網。
他身邊的一位中方翻譯也因此意外出圈——足足16分鐘的演講,這位翻譯一直在旁邊記記記,一連記了好多頁,然后流利地翻譯了這整整16分鐘的講話,比念出來的都流暢。
經廣大網友反復確認,這位翻譯小姐姐正是杭州姑娘張京。
“我們應該給翻譯員加雞腿”
人民日報抖音號發布的一段視頻
還記錄下對話現場一個挺有意思的小細節
網友點贊超67萬
張京也兩度沖上微博熱搜榜
2003年,張京從杭州外國語學校畢業后,保送到外交學院英語專業,2007年被外交部錄用。
其實,早在2013年3月11日,十二屆全國人大一次會議新聞中心在梅地亞中心多功能廳舉行“《國務院機構改革和職能轉變方案》有關內容和考慮”的記者會上,這位翻譯小姐姐就曾因表現出色、神情專注冷艷在網上迅速走紅。
據杭外校園網介紹:“在我校就讀期間,張京成績優異,素質全面,在英語方面尤有特長。大學期間,張京先后在第十屆‘外研社杯’全國英語辯論賽上榮獲冠軍(與隊友合作)、在第十屆‘21世紀杯’全國英語演講比賽中榮獲亞軍。”
張京在杭外讀書時的高中班主任胡躍波,也是她的英語老師,一看到視頻就認出了自己的得意弟子。“一是聽她講話的聲音習慣,二是看她做筆記的樣子,都太熟悉了。”胡老師說。
在接受媒體采訪時,胡老師回憶起中學時代的張京,沒有別的女生那么外向,性格很冷靜,執著、專注,知道自己要什么。
高一時,全班去太子灣公園玩。右二穿著黃色衣服的是張京。
“她初中起就立志做外交官,想將來進入外交部門工作。高中三年她成績很優秀,完全有能力進北大、清華這樣的綜合性大學,但她選擇繼續追求夢想,保送進了外交學院,大家都覺得有點‘屈才’了。 ”
中學時代,張京各學科都很好,英語尤其優秀。高二畢業時,她拿到獎學金,暑假去英國游學10天。住在當地一名女高中生的家里,兩人成為非常好的朋友,談人生觀、價值觀,后來一直有聯系。“你看,短短十天,她就和別人有這么深交流,英語水平是不是很厲害?”
胡老師說,翻譯作為一種職業來說,越來越專業。一是因為很多人自己具備外語能力;二是技術進步,有很多工具可以幫助翻譯。不過做到了外交部這個層面的翻譯,就不單單是語言上的要求了,對政治、文化、經濟都要有理解。
張京在國外的留影
微博上還流傳一段張京參加2005年第十屆“21世紀杯”全國英語演講比賽總決賽的視頻,張京當年是作為外交學院選手參賽的,并獲得亞軍。競賽以北京2008年奧運會為主題,她的演講題目是《全球化影響與中國傳統價值觀》(節選)——
早上好,女士們和先生們:
在東西文化密切交流以前,中國人向往的一直是中國畫式的生活——人與自然和諧共處的具象畫面、中國古代哲學智慧的精髓——對和諧的向往,自古就深深扎根于中國人的心中。
這樣的傳統價值觀有利有弊。一方面,它促成了中華文明獨有的源遠流長,另一方面,國人們過分地滿足現狀,沒有動力去追求進步與改變。
隨著全球化的深入,我們理想中的和諧受到了沖擊。
……
從以上例子中,我們看到了全球化帶來的不和諧結果。
但出現這樣的結果,我們要歸咎的并不是全球化,而是我們的態度——如果我們能依舊帶著傳統的和諧心態去追求全球化,那么成果就必將高于成本。
以我的家鄉杭州為例,多虧了市政府多年來為追求生態發展所付出的艱苦努力——各色水禽們經多年遷徙后回到西湖,繼續在這里安居;湖岸邊,玩滑板和極限運動自行車玩家們在炫技;附近的小廣場上,各年齡層的人們在這里游戲,有踢毽子的,也有放風箏的——這樣的畫面雖然不同于傳統的中國畫,但它傳遞的是全球化時代里的現代和諧感。
據杭外校園網介紹,杭外建校近50年來,已有30多名畢業生在外交部工作。
為啥杭外是高翻的“搖籃”?
據了解,這些學生,當年在學校的時候都是叱咤在辯論隊、話劇社等社團的活躍分子,當時練就的勇氣,讓他們現在面對再大的場面,都不會怯場。
當然,廣闊的知識面就翻譯而言也是必備要是。“我們有些學生,臨近畢業的時候,在看各類書籍,還寫英文小說,因為課本上的知識他們早就掌握了。”杭外老師口中的另類學生,最終恰恰是夠格保送北大的。
學校在教學過程中也會鼓勵學生博學,杭外的寒暑假作業沒有太多的筆頭作業,更多是自主充電式的建議。
不過,想要當上高翻,可沒那么容易。
高級翻譯,望文生義,應該是翻譯里的“限量版”。北外高翻學院老師說,作為職業,對“高級”這個前綴,其實沒有特別的界定。從學歷上看,高翻至少是碩士研究生起步。在國內高校中,北外、上外、外交學院、對外經貿大學等都設有高翻學院。
這之中,最老資格的就屬北外高翻學院了。學院會對學生進行系統的強化訓練,主要是筆譯、視譯、交傳和同傳四大塊訓練。
所謂筆譯,就是書面中英互譯;視譯則是看一段文字或視頻后迅速口頭翻譯;交傳即交替傳譯,對方說一段,你翻一段,總理答記者問就是這種形式;而同傳就是同聲傳譯。
當然,翻譯技巧過關并不等于就是一名優秀的翻譯,翻譯實戰中會涉足太多未知的領域,翻譯者必須有廣博的知識。爭取做一個“通才”,即便不是樣樣精通,至少什么都得略懂。
很多高級翻譯學生的學習狀態一句話能概括了——“不是在資料室,就是在去訓練室的路上”。這短短的一句話道盡血和淚啊……
別看高翻都是金字塔尖的精英,但個人較高的職業期望值加上就業難的大環境,就業壓力還是挺大的。
能力和運氣特別好的,考公務員進外交部,但并不是進了外交部就能成為領導人的貼身翻譯,公務員已經夠難考了,而要進外交部的翻譯室,還需經過魔鬼式的‘觀察培訓’,只有不到4%被最終錄用。
即便進了翻譯室,還要經過近6年左右的培訓,才有可能成為領導人的貼身翻譯,有“出鏡”機會。